|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" P2 L0 k$ `' J% J 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ O. h' x0 [# N# [" D4 M. L
$ X; v- t7 ^& ]7 y& d& P我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 l3 N$ Q, B! I3 C: o) e/ Y. L+ R ' m5 _: y& {! W1 U2 e
遗憾,我给不了任何回答。. p. r7 K3 [6 {- E5 w" a/ @: K
- ?8 {! L% b! ~
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 w: _; D, j% Q$ {& p! w " [, f& a/ i5 a# t
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* S+ u E' B# Y; }* Z# j: V 3 _2 {, `# s0 T
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。) {1 S; s! {2 e a) n- m, I: n
, v# l* J ^/ F* B后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% _- K2 |, J$ M$ D
# e* t% N1 i' n9 _马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 p H3 j/ F0 d% Y' W
8 S) V9 d/ e- C0 h; ~% X
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, m) }, I5 P! j9 m. w9 f) C
. G6 }% Q T4 k* X8 o4 b# p4 W8 z! O民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 _5 s$ o6 P; G$ K: X) R
. M" g0 G8 N* v* v华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ J7 @5 E# m0 u j# d
: p7 }0 F$ O. w2 _6 Y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
( d$ O! {+ ^9 k1 c
% u1 v" e$ A) k+ L }" b骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
* J& Y; g, B! X7 ~* d 3 Q' D. }8 m8 A3 M% F. _6 t
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
9 `$ q: G# ~/ T# F% A6 I6 H! L . K+ W4 U: l( ?
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
! i. s' b2 A v/ C & A6 s @8 v4 H& H
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”" `4 l7 H/ ^, K- v$ ^" |4 J
3 q: p7 H) Y2 ~- P5 {
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 i# ~* M( M0 L) A* I
$ Z; H; D" ]% w# B$ d" f" m5 ~' A渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
7 a; J5 a; [( q$ |+ j: G+ @ . ^. G" _/ w9 I( w/ [
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。; H/ v% N- \- T W
|
|