|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ B: ^3 P. u" _$ _# a
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”4 p3 N- E% }( ~+ f. P5 c9 Y. f
3 D# J4 U, {+ C0 ]% J. I
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& P$ q" H! A" J. W
3 z4 j5 U3 R1 c1 `遗憾,我给不了任何回答。4 t* j/ Z* B# |; s+ V+ Q
1 h' n) ?8 f9 r) @
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! z- q. u! [: Y' E9 ~
: B0 W/ C5 y! n# j
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。( w/ n% b: ?9 a
, b* Q2 j" g6 R5 a5 @7 r
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 k# K3 X& e7 D4 H. P
: A; v2 q7 Z* j7 p. l3 l5 T后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' Y+ t. _2 |8 F5 f
+ p2 Q4 v/ ?9 F3 T" U' F% y9 \马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ y4 a' u1 E* f$ N+ M 7 ~8 r9 X# W$ t% l' }
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 _& W! D; D+ G
* F' O! I2 q0 \. f民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% O0 q: N1 q' s$ e' v
! g, Y9 q# s' y/ Y: D7 v: ]( }: D
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% |* }; j" i, Q2 Y; V( R
' G- b; p* ]/ v; F中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& x* R" j9 z: s# Y" X" l! r7 Y" B 2 W P. I2 H: u, y6 }, {4 g
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 o& Y# c, X5 U6 ^: @2 x
* H0 I J9 S! q8 ?# t" D9 H, B/ q还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ d( {4 X2 f, ^$ z2 @
\& e( V4 A- ^: X) G: Z3 b
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, x7 T7 \/ \5 m' |3 d
# ?% S7 n8 @. U容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
+ F9 M$ c7 I7 h) B
( j5 K% @) x3 T3 I. S' E: A2 h$ e要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。/ w7 s1 f, V! Y) `* y' q% V
/ D! L4 ]! F, i8 |( c& y4 ?/ s
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) Q9 Y( z; x/ Z- @* Y + @% s5 A1 E2 v/ q& d# L$ E! y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. t" K$ i" G& d/ a. a0 l
|
|