|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% X1 g0 S& j- j/ z. {
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. R& q. f& l9 u& L5 D. e# C . R$ H8 ]2 W5 v; ~
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& a* v( ?* D3 V9 [2 r0 k
7 @9 J- i! ?1 F
遗憾,我给不了任何回答。
+ }3 h# [6 S: M% A& O * S: \7 t7 I3 B. [' W- V3 L2 k& Q- W
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ r) m8 t& f% k! L
3 w% s$ f4 t$ A) v+ P) o- ~( l
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* b3 s( m8 C3 }% j
! E1 ]8 f6 e$ F0 Q' L9 G4 F& A( B. J* ~但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# V8 T; {) l3 T! n6 J
" K8 ?4 V& `8 Y8 g7 z2 ~后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( S4 P% g3 C1 K* O& v
) ]9 P0 r/ [. ?- M6 Y0 W马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 ?! I4 K! M2 K
2 B: G& \3 c" k3 w, I. }如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
, [/ y) b8 z4 M" Q( k6 f* }
# G: G2 `* t5 e/ ^民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% ^: a* i. m$ z) y- [0 e- w. A# |
) [, I5 Q; `' T4 V华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- _, W9 C1 {' H* Z$ N+ e: q) U' `/ ~/ d
: P2 E+ K3 s2 T6 D9 J" ~* Z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 D' c, r. t( v
7 D' A4 W0 k7 q9 t1 N; f) Q- C骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" U0 N: u9 n" f# g1 M7 J; `
( Z6 D. Q% f2 F$ c还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; _/ ]! n9 R( h' T
# H {* E% y& I( C警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
1 _% e/ a4 l. O % _: F7 |. o' N, ?4 T
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
! c2 }( Z, b2 I. ~$ s
2 E! w8 u* ?% W' Y7 O要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- }8 h. U2 ] t# p. P
' b4 j4 X$ _ I! O1 I; l0 G- a* c
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。3 L8 T! Y5 F7 |$ L
4 M* P$ u# Z/ o. Z* h' x7 P' n不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
/ v& [/ i% N4 L8 N$ ^; m# E2 E |
|