|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" Z& d1 ] g6 S: T R U+ m
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. t# X, X6 y' A; _
. D5 P( U0 ~5 ]我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。7 ?- u2 a$ X# }3 t! j* E
- S8 l G' E/ a9 m遗憾,我给不了任何回答。+ Y. N& N' v) ]9 n7 Y
$ w1 P1 @; J, w* i1 g% S. o更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 E/ \! ?1 i1 N2 d0 V
4 l) ~$ @5 o% ]2 c2 q抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# Y& P w: d. F) c; f
: a' _" i7 {! G7 U0 \1 [0 n9 l但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" Y( Z- A% l$ [; D7 H: U8 _
7 p* O/ N/ Y* I6 A4 \后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ U4 Q9 @1 a% X2 E/ D; k8 o
5 ~% B5 R' U. h0 p+ k马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( ]1 T- @8 C6 O$ G2 n. G
I5 T5 N, f {5 q# _3 P
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。. t8 A5 n0 J: R& N( c
a* I8 a! H' R2 M- K& C o3 ~" J
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% I9 y! b% `4 o* I3 ^
" ?& U8 G ?* J& K' n华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
! K% b: q0 K7 e( k" O " H( W& J* |- l; R6 u0 T! q
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
O# x" t U& v 3 e& I- D- D/ f% T1 v5 }& ~
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。. Z# X$ I) V0 n" Z# G" v
0 _- S& M7 {9 b- R& C/ |6 W
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ r" W' L1 V! k% j1 R$ x. j/ k6 y
0 t$ h0 r5 X- C! y" a( r警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( _( h0 I; @* ~) n8 L " t! o2 N5 ^/ e
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”: [ R& k2 V; D
, z7 E! @' W( L- U/ ]
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" m( t; }2 k0 P4 k9 ]
( N4 s$ J: z# J1 v8 d
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ N, X6 T0 g* J/ ]
, f, e7 z+ S$ @/ q, O) @, c* P; V; v% r
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 I% ^8 }5 _, e
|
|