|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 D1 u3 Q. E M1 h+ i$ g& N `
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
, A3 T0 @- s% W3 C2 r 0 z2 v: b( i1 c
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 A6 i" q' ]) W' @0 \
" R, L6 f: e0 D# [6 S" B) G
遗憾,我给不了任何回答。$ X: z' B B4 D3 w
8 v+ [1 ^* D/ L8 X/ ?: V: ^' L# j
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 {2 M! [/ k. m/ f" D2 Z1 B% A# }. Z
/ [$ n3 U4 |. w0 ^' N2 [抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* q0 r/ c& X& G; q, g( \: j
6 V/ X& n/ A% R* R' y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: j2 j, g+ o9 u- K
}( t% x$ r, V4 f4 @4 W3 N
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 N' I# w" m# N$ C+ K
5 Y- L+ W) S _马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 k& s/ _" S9 b/ j9 L; s+ x. q
/ B* A7 C: s+ ]0 {8 h4 ]. K
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
0 Y& u+ i! B9 v# ?# M7 b2 } / p% E' z6 Z/ k' k0 Y& X7 T
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
+ E U$ b) Z+ a* \ , o6 w1 q5 M- ~+ i( a
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
3 a8 e, S1 o4 K
0 c/ S5 g/ w0 w) k d中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- w2 k8 @$ w+ a. B4 H" m
' h5 r9 M5 Q, [: `骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 i, i, x" i j6 {: ]
3 \6 M0 `/ `& w; ?- |还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 {6 {' C0 @; E
# ~" o7 k* w% c* a; h i$ n
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& y$ j3 Y' s+ d8 z1 d - n( X- K% t" v
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”; G5 \2 T, Q" ?8 W5 `6 U
; q8 k3 p5 V& q: e! t要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" E( \4 G7 m( ]; r" n' h/ A4 l/ Z' w ) L5 p5 s3 y9 U- M
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: Z( O# \7 t; u% e8 y0 y' `
- X+ X( A( k1 U" X不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( V2 ^% |7 z/ \$ x) f
|
|